Landscape Architec景观ture译名研商

发布时间:2024-09-07 18:52:55    浏览:

[返回]

  bat365两年前,即2002年春天,中国得意园林学会常务理事会一经就专业的名称作过一番争论。当时与会的常务理事也感应暂时专业的名称对照杂沓,但公共以为,专业名称非论呈叫“园林”、“得意园林”依旧“景观”,它的学科实质和所从事的交易都是相通的,都相当于英语的landscapearchitecture。中文名称的差别,并不是本色的差别,仅仅是翻译的题目。正在暂时得意园林奇迹正面对成长的工夫,不宜由于名称的争持而影响到奇迹的成长,于是就把这个题目抛弃下来了。然而从近来爆发的少许事,如俞孔坚教员的一系列著述,清华大学修立学院创造景观学系等,彷佛又有把专业名称从头提出来商量的需要。

  Landscapearchitecture这个词并不是奥姆斯特德所创办,但切实是正在他行使后发挥光大,成为全宇宙通用的专业名称。他正在列入纽约重心公园策画计划竞标时,自称为landscapearchitect,也许是由于他与修立师沃克斯(C.Vaux)协作相闭。自后他又把所从事的职业称为landscapearchitecture,是思争执古板的landscapegardening(古板园林学或造园学)的障蔽,将交易扩展到更广博的空间。然而奥姆斯持德自己和自此美国ASLA的成员,都没有把LA和古板园林学对立起来,而只是以为LA是正在古板园林学的根蒂卜的成长和伸张。美国得意园林师协会ASLA对专业的注解[1]和《美国大百科全书》(LandscapeArchitectute条提到landscapearchitecture的来源,都联络到landscapegardening,乃至还追溯至,古埃及和石器时期。一百多年来,LA的表面根蒂和交易范围仍旧有了很大的成长,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的差别。假使奥姆斯特德自后对LA这个名称并不统统中意,很多美国人也感觉这个名称趣味难以分解,和专业的实质不统统适合,乃至另有人修议更名,然而商定俗成,如故沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”举动专业名称,近年也有效化名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,正在农学院园艺系和工学院修立系开设造国课程,虽只是简单的一门课,并不是完善的专业课程编造,但仍旧不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学修修系合办的四年造本科造园专业,是我国第一个根据LA专业编造修筑的专业,教学提要包括植物、工程、美术和筹办策画等方面的课程。1956年调节到北京林学院,专业名称多次蜕变,改为都市住户区绿化、园林、得意园林等,但专业造就目标和课程实质都没有大的变革。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者以为“园林”只不表是中国古代庭园的一名景观,亏损以代表学科的目标。后经朱有玠先生考据,“园林”一词是我国史乘上谅解宅园、寺园、陵寝、御苑、得意园等多种游赏用地的古板名词,近代则搜罗公园和都市园林绿地体系[2],争持才渐渐平息。汪菊渊院士正在《中国大百科全书——修立园林都市筹办卷》中提出园林学包括古板园林学、都市园林绿地体系和大地景物筹办3个主意。这与国际上LA学科的成长目标是相同的,也恰是天下天然科学名词核定委员会思量到“园林学’的观点已继续伸张,故仍采用:‘园林学’,与英文的landscapearchitecture相当”的源由景观。1983年正在中国修立学会下创造了“中国修立学会园林学会”(二级学会),对表称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名即是(JournalofChineseLandscapeArchitecture)。到1989年申请升格为一级学会时景观,民政部正正在整理社会全体,反对许二级学会提拔为一级学会,然而即使申请修筑新的学会,倒有也许被准许(无缘无故的逻辑)。园林学会的先辈们挖空心思思出了一个“中国得意园林学会”(ChineseSocietyOfLandscapeArchitecture)的新名称去申请修筑一级学会,公然被准许了。这个因有时事项而提出的新名称,正吻合当时我国正正在展开得意胜景区回护、筹办的局势,也反应了我国园林学科从古板园林、都市园林绿地体系向大地景物筹办迈出的第一步(大地景物筹办远不止得意胜景区筹办这一项)。于是公共也就欣然继承了。以后,“园林”和“得意园林”两个名称并没有彼此排斥,而是同时并用着。学刊名称已经沿用《中国园林》,各省、市的学术全体用“园林学会”、“得意园林学会”的都有。于是用“园林学”一词,并不料味着从“得意园林学”倒退。这两个词都和英文landscapearchitecture相当。中国得意园林学会正在申请到场IFLA时为了和国际接轨,将英译名调节为ChineseSocietyOfLandscapeArchitects,也并没有影响其本色。

  近年来又显露了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“得意园林”分裂开来,以为是两个差此表学科,惟有“景观”本领同landscapearchitecture对应。他们的就业并没有赶过得意园林的周围,可见依旧翻译的题目,咱们就从中英比较去商量。先说Landscape。

  landscape(1)得意画得意绘画;得意拍照(2)得意;风景(3)地形(4)远景预测

  这两本辞书都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语辞书(新颖汉语辞书)(商务印书馆)无“景观”词条。

  [景观]地舆学名词(1)普通的观点:泛指地表天然风景。(2)特定区域的观点专指天然地舆区划中肇端的或基础的区域单元,是爆发上相对相同和样子构造统一的区域,即天然地舆区。(3)类型的观点:类型单元的通称,指彼此远隔的地段按其表部的特性的雷同性,归为统一类型单元。如草原景观、丛林景观等。正在景观学中闭键指特定区域的观点。

  [景观学]天然地舆学的分支,闭键推敲景观样子、构造、景观中地舆流程的互相联络,阐明景观成长纪律、人类对它的影响及其经济诈骗的也许性。

  从上述辞书的注解可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地舆学的术语,有其特定的内在。普通旨趣的landscape译成汉语是得意、风景。俞孔坚教员以为景观有得意、地学和生态体系三种观点[3]。即使用心领悟:地学的景观,是真正的景观观点;生态体系的景观,即景观生态学,是地学和生态学的边沿学科,属生态学的分支学科。LA固然有一片面就业要行使景观生态学的技巧,但LA究竟还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的推敲实质和交易范围依旧属于得意园林的范踌。Landscapearchitecture中的Landscape绝对不行译成“景观”。清华大学新创造的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误以为是设正在地舆学院里的。(《辞海》的读者对象仅是高中文明以上的人云尔。)

  LA学科是以生物学、工程时间、美学表面为根蒂的归纳性学科,它的就业呈协和人与天然的相干。“园林”、“得意园林”都包括有天然的成分,而“景观”一词即使单从望文生义来看,可能分解为“看得见的景”。

  暂时得意园林郁勃成长,专业人才亏损,有些缺乏生物学学问的人打着“景观”的牌子,也到场到得意园林筹办策画墟市来比赛。他们的作品充实着“硬质景观”,就像舞台配景,起不到改革生态的影响。

  中国台湾的王济昌先生正在1969年翻译西蒙兹的名著《LandscapeArchitecture》时,将书名译为《景园修立学》(统一本书,俞孔坚译为《景观策画学》)。正在“译者序”中,王先生对译名有一个评释”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供鉴赏的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供打趣的所正在。将LandscapeArchitecture译为景园修立学,窃认为是妥当的。[4]“将Architecture译为修立学是否妥当,下文将再作争论。将Landscape译为景园,我感觉颇吻合奥姆斯特德的从庭园到大天然的原意。“景园”举动一个特意名词,直接与landscape对译,并不是得意加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有天然实质的名词,令人联思起LA学科的归纳实质。正像“旅游”这个词相通,现正在已被公多所继承,人们不会再去思它是从“观光加游历”演化而来的了。

  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不应当译作”修立学”已作了洪量的论证,我是深表许可的。那么该译为什么,诸家私见大概分为二种:一种译为筹办策画或策画一种译为修造、营造、修修等。我是目标于后一种译法的。由于LA差别于修立,修立质料都是工业产物,可能造陋习格型材。修立师的策绘图纸出来之后,按图施工基础上不大会走样,于是修立学是以策画为中央。LA的就业是和天然相闭,行使的质料大片面是天然质料,每块假山石、每棵树木都不会一模相通,图纸不也许统统表达。《园冶》书中修立物、雕栏、漏窗、铺地有图,而掇山、植物修设就惟有文字描绘而没有图。得意园林的修造流程,也是再缔造的流程。对LA行业来说,策画师列入施工是异常要紧的。即使策画师尽管出策绘图,向施工单元做了图纸交底就认为万事大吉,修成的造品即使不是容貌全非,恐惧也会与原策画贪图有一段隔绝。

  看待学科的名称,我以为层好坚持安稳。由于任何学科都是继续向前成长的,像物理、化学、生物、地舆等学科,新颖的成长仍旧和创始时大不相通了,学科名称如故稳定。即使稍有成长,就换一个名称,结果是名词一大堆,内在都差不多,反而酿成杂沓。目前行使的“园林”、“得意园林”两个词,我都可能继承。但端庄从翻译的切确性来说,只译了上一半,没有把营造的趣味译出来。即使译成“得意园林筹办策画学”又太长了,未便于行使。从翻译的角度看,把landscapearchitecture译成景园营造学,landscapearchitect译为景园营造师,我感觉更为贴切。不表,学科名称除了文字对译除表,还要思量实质。LA是回护天然、合理诈骗天然和缔造人为的天然的时间和艺术,和经济、社会、文明有亲切的相干。各国的经济、社会成长水准纷歧,民族文明各有特点。LA不应当用一个形式去硬套。“园林”、“得意园林”都是我国惯用的名称,其实质拥有我国特点,又继续成长。与landscapearchitecture对应举动学科名称可能上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA全体交换继续。即使说得意园林不是LA,恐惧难以取得国内宽广同业的许可。

  [1]ASLA著,刘家麒译.得意修立学——专业界说[J].中国园林,1991(4):43-45.

  [5]孙筱祥.得意园林(LandscapeArchitecture)从造园术、造园艺术、得意造园——到得意园林、地球表层筹办[J].中国园林,2002(4):7-12.

  [7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名题目[J]中国园林,1999(6):49—51.

  所在:北京市海淀区中闭村北大街100号(北楼)北京大学修立与景观策画学院一层 Email:Landscape Architec景观ture译名研商

搜索